WHO是世界衛生組織?
黃頂立
DEENG-LIH HUANG, Ph.D.
美國哥倫比亞大學生物有機化學博士
E-mail: dh459@columbia.edu
(電腦字數統計:中文字 405,英數字 45)
最近台灣參與WHO的一連串動作,讓WHO的曝光率隨之高漲。不過,長久以來習慣把「WHO」(World Health Organization) 翻譯成「世界衛生組織」恐怕不大對勁。按照字義和WHO的實際組織和工作內涵,應該把「World Health Organization」(WHO)翻譯成「世界健康組織」才較為貼切。如果是中文所謂的「世界衛生組織」,那英文不就是該用「World Hygiene Organization」(縮寫也是WHO)才較為貼切了嗎?
這個情形就好像把「World Food Organization」(WFO, 世界食物組織) 翻譯成「世界水果組織」(World Fruit Organization, 縮寫也是WFO)。然而,大家都知道食物(food)所涵蓋的範圍遠大於水果(fruit),而水果(fruit)只是食物(food)的一部分。同樣的,健康(health)所涵蓋的範圍遠大於衛生(hygiene),例如還包括營養、醫療、飲食、生活形態、運動…等,而衛生(hygiene)只是實踐和保持健康(health)的一部分。舉這個例子相信就很容易明白「health」應該翻譯成「健康」,而不是「衛生」(hygiene)。
同樣的,長久以來習慣把「Department of Health」翻譯成「衛生部」和把「Public Health」翻譯成「公共衛生」也不大對勁。應該把「Department of Health」翻譯成「健康部」和把「Public Health」翻譯成「公共健康」才較為貼切。長久以來的習慣不見得就是正確,而如果是不正確,就有必要修正,這是人類和社會進步的動力之一。
(Written on
05/17/2002.)
©
Copyright 2002 DEENG-LIH HUANG. All rights reserved.
Posted
on 05/17/2002.
Disclaimer: 本文版權為作者所有。文章內容是作者的責任,本網站或健康族股份有限公司和文章內容無關聯並對文章內容不負責任。Copyright of this article belongs to the author. The content of the article is the responsibility of the author. This web site or Health Family Corporation have no correlation with the content of this article and have no responsibility over the content of this article.
邀稿
|